99久久免费精品视频,国产成人久久精品一区二区三区,欧美成人免费在线视频,狠狠色狠狠色综合久久一,亚洲国产精品婷婷久久久久,激情六月在线视频观看,久久综合伊人77777麻豆

盛世湘黔網(wǎng) 首頁 湘黔科教 教育資訊 查看內(nèi)容

17歲華裔女孩憑作文獲八所藤校錄取 她寫了啥?

2017-5-3 12:47| 發(fā)布者: cnxqw| 查看: 25216 |來自: 新浪教育

摘要:   本文選自《留學(xué)雜志》官方微信   據(jù)BBC中文網(wǎng)4月15日報道,憑借一篇充滿真情實感的作文,出生于馬來西亞的17歲美國華裔女孩蕭靖彤(Cassandra Hsiao)被全部八所常春藤盟校錄取,成為華人世界的熱門話題。    ...

  本文選自《留學(xué)雜志》官方微信

  據(jù)BBC中文網(wǎng)4月15日報道,憑借一篇充滿真情實感的作文,出生于馬來西亞的17歲美國華裔女孩蕭靖彤(Cassandra Hsiao)被全部八所常春藤盟校錄取,成為華人世界的熱門話題。

  蕭靖彤的父親是中國臺灣人,母親是馬來西亞華人,五歲時移居美國。她在作文中回顧了她和母親在美國學(xué)習(xí)英語的艱難經(jīng)歷。

  剛到美國時,她們的英語發(fā)音不準(zhǔn)。蕭靖彤寫道:“在我家里,英語不是英語”,但她和家人卻能毫無問題地溝通。她寫道:“在我家里,我們說話的方式很美。在我家里,我們的話并不‘爛’,而是充滿了感情。我們用詞語建了一座房子……這房子有點歪,有點雜亂無章,但這是我們的家。”

  這篇感人的作文吸引了全美十多所名校的注意。蕭靖彤已經(jīng)收到了哈佛、普林斯頓、耶魯?shù)热堪怂俺4禾倜诵!钡匿浫⊥ㄖ獣固垢、紐約大學(xué)等也錄取了她。

  蕭靖彤還未決定去哪所大學(xué)。她將在下幾個星期內(nèi)訪問各大名校,看哪所最適合自己。

  在接受BBC記者專訪時,蕭靖彤說:“身份認(rèn)同感和歸屬感是最能讓人產(chǎn)生共鳴的東西。我想和他人分享我家庭生活的一個側(cè)面,我和母親的感情和我們倆的經(jīng)歷!

  盡管五歲就離開馬來西亞,但她對家鄉(xiāng)仍有美好的記憶。“我想念馬來西亞,經(jīng)常會想起我出生的地方。小時候,我喜歡放風(fēng)箏、逛市場,還喜歡放鞭炮。我呀呀學(xué)語的時候,中文、馬來語和英文混在一起說!

  蕭靖彤感謝母親對自己的教育。她說:“我媽媽是一個我可以學(xué)習(xí)的榜樣。她讓我腳踏實地,教我不僅要敢于夢想,還要通過實干來使夢想成真!

  蕭靖彤的母親充滿了自豪:“當(dāng)我們打開她的大學(xué)錄取信時,我和靖彤都哭了。她表現(xiàn)了她的成熟和智慧,不僅在學(xué)習(xí)方面,還有她待人處事的方式上。”

  那么,蕭靖彤究竟寫了些什么呢?

  不如我們一起來欣賞一下這篇文章吧

  In our house, English is not English。 Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack。 Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly。

  在我們家,英語不是英語,這不是從語音學(xué)意義上來說的(比如a代表apple),而是指發(fā)音上的。在我們家,“snake”(蛇)會被讀成“snack”(小吃)。我們無法讓英語單詞正確地脫口而出。我在班里常被揪出來讓語言專家糾正發(fā)音。我那來自馬來西亞的媽媽,總是把“film”說成“flim”。但是我們完全能聽得懂對方。

  In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons。” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon。 Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess。 I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most。

  在我們家,“cast”(拋擲)和“cash”(現(xiàn)金)沒有分別,這就是為什么在教會退休會,人們常常取笑我說的“cashing out demons”(本應(yīng)為“casting out demons”,趕鬼)。我一直沒有意識到這兩個英語單詞之間的差異,直到老師糾正了我的hammock、ladle、和siphon的發(fā)音,才恍然大悟。同學(xué)們笑我,因為我將accept(接受)讀成except(除外),將success讀成sussess。盡管我參加了創(chuàng)意寫作,但常常詞不達意。

  Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough。 I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew。 Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions。 So why couldn’t mine?

  突然,我明白了,只懂得“flower”和“flour”發(fā)音相同是不夠的。我開始逐漸擺脫那些伴隨著我長大的、教會了我一切的英語,既然其他人的父母都能說一口博士、大學(xué)教授般的流利英語,為什么我的父母不能呢?

  My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself。

  我的母親攤開她那雙飽經(jīng)日曬的雙手說:“我就是從這兒來的”,接著用自學(xué)的英語講了一個故事。

  When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English。 In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class。 When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough。”

  當(dāng)我母親還在馬來西亞的時候,她從一個小村莊搬到了城鎮(zhèn),在讀初中的她不得不學(xué)一門全新的語言:英語。當(dāng)時很多人以羞辱別人為樂,她只能無力地忍受著老師當(dāng)著全班的面,用殘酷的語言批評她的作文。當(dāng)她開始哭泣時,班長站起來說“夠了”。

  “Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes。 The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language。 “She stood up for the weak and used her words to fight back!

  媽媽含著淚說:“要像那個班長一樣”。班長處處護著她,還耐心糾正她的語言!八秊槿跽咄ι矶,用自己的語言反抗。”

  蕭靖彤和媽媽

  We were both crying now。 My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation。 It has not been easy。 There is a measure of guilt when I sew her letters together。 Long vowels, double consonants — I am still learning myself。 Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine。

  我們母女兩都哭了。母親要我教她正確的英語,這樣Target商場的白人老太太就不會嘲笑她的發(fā)音了。這并不容易。當(dāng)我把她的話拼綴在一起時,會有一種歉疚感。長元音、雙輔音,其實這些我自己也仍在學(xué)習(xí)。有時,她說得不好,我也裝作不知道,以免挫敗她的自尊心,但這樣反而讓她受到了更多傷害。

  As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English。 Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored。

  隨著媽媽英語詞匯量不斷增加,我的英語也在不斷進步。我在學(xué)校期末活動中在3000多人面前朗誦詩歌,還采訪了各界人士、寫舞臺劇,我以此挺身對抗無知,為無家可歸者、難民和弱勢群體發(fā)聲。

  With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway。 My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how。 I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry。

  我用自己的語言回?fù)裟切┏靶~約地鐵里賣藝的亞裔老人的聲音。從那些弱勢的、母語非英語的孩子們身上,我仿佛看見了自己的母親。他們有很多故事要講,卻不知道如何去講。我教他們說英語,同時,他們能夠自己穿針引線把故事編織出來。

  In our house, there is beauty in the way we speak to each other。 In our house, language is not broken but rather bursting with emotion。 We have built a house out of words。 There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank。 It is a crooked house。 It is a little messy。 But this is where we have made our home。

  在我的家里,家人之間說話的方式自有其美好之處。在我的家里,我們的語言與其說是“破碎的”,不如說是滿溢著感情。我們用自己的語言搭建起一座房子。在這個房子里,壁櫥里有不傷人的“snake”,水池里卻有“snack”。這個家有些另類,有些亂,但正因如此,這才是我們的家。

  本文綜合整理自以下媒體的新聞報道:

  環(huán)球網(wǎng)、中國青年網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國日報雙語新聞等


路過

雷人

握手

鮮花

雞蛋

相關(guān)閱讀

最新評論

返回頂部