君子譯成gentleman,不合適 400條中華思想文化術(shù)語有了準(zhǔn)確詮釋與英譯 “小心地(dì)滑”被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉團子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現(xiàn)在日常生活里可能還只是鬧笑話出洋相,但不準(zhǔn)確的翻譯如果出現(xiàn)在中華經(jīng)典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。剛閉幕的“一帶一路”國際合作高峰論壇中,民心相通是各國共同努力的目標(biāo),準(zhǔn)確翻譯中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語,對于方便人文交流的意義不言而喻。 那么,像“道”“仁”“陰陽”“風(fēng)骨”“大同”這些反映中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語到底如何翻譯?北京晨報記者了解到,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”目前已經(jīng)公布400條中華思想文化術(shù)語的詮釋與英譯(部分摘錄見右)。近日,北京晨報記者采訪了“工程”學(xué)術(shù)委員會的兩位委員——外研社副總編輯、編審章思英和外研社編審嚴(yán)學(xué)軍。 為何翻? 經(jīng)典誤譯易引發(fā)文化誤解 “要發(fā)好中國傳統(tǒng)文化的聲音,怎么傳達(dá)是很重要的方面!贬槍鴮W(xué)經(jīng)典在翻譯過程中被誤讀的一些問題,全國人大代表、民進(jìn)中央副主席劉新成在今年兩會上建議,應(yīng)該啟動、實施重要國學(xué)經(jīng)典的匯校工程,重點解決國學(xué)經(jīng)典解讀及經(jīng)典外譯方面存在爭議的情況,以方便中國經(jīng)典、中國傳統(tǒng)文化的國際傳播。 劉新成認(rèn)為,目前中國傳統(tǒng)文化的解讀、中國國學(xué)經(jīng)典的翻譯中出現(xiàn)的問題值得注意。過去,國學(xué)的經(jīng)典外譯主要依賴外國漢學(xué)家,“但是這些漢學(xué)家對中國國學(xué)經(jīng)典不一定理解得很清楚、很準(zhǔn)確;另外,他們是在西方的文化背景下,從他們自己的知識背景出發(fā)來理解中國的經(jīng)典,這樣就難免出現(xiàn)誤讀或者是有意無意的曲解! 劉新成舉例說,西方漢學(xué)家翻譯的《孫子兵法》有多個譯本,多數(shù)譯本存在翻譯錯誤,導(dǎo)致西方對中國的誤讀。 據(jù)悉,《孫子兵法·九地篇》中有一段話:“夫霸王之兵,伐大國則其眾不得聚;威加于敵,則其交不得合。是故不爭天下之交,不養(yǎng)天下之權(quán),信己之私,威加于敵,是故其城可拔,其國可毀!睂O子講的本是霸者和王者的軍隊在與實力相當(dāng)?shù)拇髧鴮硶r的用兵謀略,并不是要追求“威加于敵”、拔城毀國。西方譯者比如翟林奈(Lionel Giles, M.A。),格列菲斯(Samual B. Griffith),索耶爾(Ralph D. Sawyer)都沒能很好地理解這段話的整體語境,翻譯不到位,因而有些西方人以此作為“根據(jù)”,提出中國的軍事威懾論是有歷史傳統(tǒng)的。 傳統(tǒng)典籍被誤譯仍然存在 據(jù)嚴(yán)學(xué)軍介紹,目前,翻譯界在翻譯實踐方面關(guān)注、討論較多的主要在三個方面,一是文學(xué)經(jīng)典的翻譯,二是外宣方面的翻譯,三是科技文獻(xiàn)的翻譯。而涉及術(shù)語的,主要是科技術(shù)語的翻譯,其中又以中醫(yī)術(shù)語的翻譯討論最多。關(guān)于中華思想文化術(shù)語的翻譯關(guān)注不多,因為“中華思想文化術(shù)語”這個概念是第一次提出,也是“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的意義所在。 “傳統(tǒng)典籍被誤譯的情況是存在的”,嚴(yán)學(xué)軍說,“一是對傳統(tǒng)典籍的歷史語境和文本解讀有誤,二是對典籍中的核心概念內(nèi)涵的理解不是很到位,三是為了迎合或遷就外國讀者,硬性對我們的思想文化內(nèi)容作不適當(dāng)?shù)牟眉!毕裰袊糯摹熬印,主要有兩重含義,一是指上層貴族的男子,二是指德行出眾的人。這兩重含義在具體的文本中有時能區(qū)分,更多的時候兩重含義都有。但不少《論語》譯本都將“君子”譯成了gentleman。 再如,“上帝”這個術(shù)語,在中國歷史語境中主要含義有二:一指主宰宇宙萬物及人事的最高天神,二是相當(dāng)于“天子”,指帝國或王朝的最高統(tǒng)治者。還有一個核心概念“天”,馮友蘭先生說有“物質(zhì)之天”、“主宰之天”、“運命之天”、“自然之天”、“義理之天”五重含義!吧系邸焙汀疤臁焙x如此復(fù)雜的一個概念,在大多數(shù)的中外譯本中都譯為“God”,而“God”與中國的“上帝”和“天”實在相差很遠(yuǎn)!斑@幾個術(shù)語我們都收錄了,我們根據(jù)這幾個術(shù)語的歷史語境與語用實際重新進(jìn)行了詮釋和翻譯。”記者注意到,在此次收錄的術(shù)語中,君子被音譯為Junzi (Man of Virtue),上帝被翻譯成Supreme Ruler/Ruler of Heaven。 對中國傳統(tǒng)文化把握不當(dāng) 中國傳統(tǒng)典籍的外譯,從利瑪竇翻譯“四書”開始,到后來漢學(xué)家如衛(wèi)禮賢、理雅閣、韋利,國內(nèi)翻譯家如辜鴻銘、林語堂等的翻譯都不盡相同,僅《論語》的譯本大概就有60多種!巴庾g的版本這么多,對同一術(shù)語翻譯的不盡相同,有的術(shù)語有十余種譯法,比如‘天命’,有人譯為the truth in religion,有人譯為the Laws of the God,還有the Decree/Decrees of Heaven等諸多譯法,彼此都有些道理!眹(yán)學(xué)軍說,翻譯需要對中國傳統(tǒng)思想文化有一個整體的把握,但譯者大多按照自己的理解翻譯,而他們可能只把握了其中的某一方面或某些方面!敖裉炜磥恚瑹o論是中國人自己的外譯還是外國漢學(xué)家的翻譯,都或多或少存在對中華文化術(shù)語誤譯的問題。” 外研社副總編輯章思英認(rèn)為,之所以產(chǎn)生誤譯,不完全是翻譯本身的問題,有可能是對經(jīng)典文本的理解就有誤!氨热绻盼亩紱]有標(biāo)點,今天的人給經(jīng)典添加了句讀,不同的斷句所產(chǎn)生的意義就會有差異,外文翻譯自然也不一樣!墩撜Z》《孟子》《老子》等很多經(jīng)典著作都存在這種情況! 《中華思想文化術(shù)語》叢書“前言”中提到,中華思想文化術(shù)語傳播工程的宗旨是讓世界了解當(dāng)代中國人及海外華人的精神世界,從而推動國家間的平等對話及不同文明間的交流借鑒。 翻什么? 術(shù)語選自古籍經(jīng)典 什么樣的詞匯稱得上“中華思想文化術(shù)語”?術(shù)語如何遴選出來?據(jù)嚴(yán)學(xué)軍介紹,中華思想文化術(shù)語大多選自《詩經(jīng)》《尚書》《論語》《孟子》《文心雕龍》《詩品》《文史通義》等古籍經(jīng)典,并由相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者進(jìn)行釋義。為此,“工程”組建了哲學(xué)、文學(xué)、歷史三個學(xué)科組和一個譯審組,學(xué)科組組長分別由北大、人大和武大的三位著名學(xué)者擔(dān)任,譯審組組長由長期從事對外傳播的資深專家擔(dān)任。學(xué)科組專家為術(shù)語的篩選訂立了6條標(biāo)準(zhǔn),首先是時間上的斷限,上至先秦,下到辛亥革命,近現(xiàn)代術(shù)語不進(jìn)入整理范圍。中華思想文化術(shù)語的范圍很廣,涉及的領(lǐng)域眾多,第一期工程的術(shù)語先限定在文史哲三大領(lǐng)域,科技術(shù)語包括中醫(yī)術(shù)語等沒有放入。之所以這樣做,是因為文史哲領(lǐng)域的術(shù)語更能反映中華民族的人文精神、哲學(xué)思想、思維方式和文化特征。 嚴(yán)學(xué)軍介紹,反映中華民族觀念的詞句很多,長到一段話,短到一個字!肮こ獭睂πg(shù)語的形式也做了說明,是“以詞或短語形式固化的概念或文化核心詞”,這就排除了完整的句子、段落或篇章,術(shù)語在形式上主要體現(xiàn)為詞和短語。 具有國際傳播價值 “中華思想文化術(shù)語的翻譯涉及到兩重語境的轉(zhuǎn)換,一是歷史語境向現(xiàn)代語境的轉(zhuǎn)換,二是現(xiàn)代語境向國際語境的轉(zhuǎn)換。我們要考慮有些思想文化術(shù)語能否被國際社會接受,我們所傳播的術(shù)語內(nèi)容和價值觀念絕不能與世界文明的發(fā)展背道而馳,像‘三綱五!疅o毒不丈夫’等一些含有封建糟粕的術(shù)語肯定不會入選!眹(yán)學(xué)軍解釋說。這些負(fù)面的術(shù)語概念并不適合對外傳播,事實上也不是我們今天應(yīng)該繼承的內(nèi)容。 此外,還要考慮我們所要整理的思想文化術(shù)語在新的歷史條件下,對構(gòu)建當(dāng)代中國話語體系和價值體系有參考價值!爸袊捳Z體系的根在傳統(tǒng)思想文化,那些具有當(dāng)代價值的傳統(tǒng)話語都是我們整理的對象! 沒有回避生僻術(shù)語 記者注意到,在已經(jīng)發(fā)布的術(shù)語中,有些術(shù)語連國人都很陌生,沒有聽過或者聽過但不解其意,比如“镕裁”“解衣盤礴”“虛壹而靜”等。 “此次確實有一些生僻的文學(xué)術(shù)語入選了,它們不為一般人所知。但文學(xué)和文藝思想是中華思想文化很重要的一部分,只是距離普通人遠(yuǎn)一些,不能因為普通人用不到,就不將其列入中華思想文化術(shù)語!眹(yán)學(xué)軍說。 據(jù)章思英介紹,“工程”預(yù)計發(fā)布900個術(shù)語,力爭在2018年完成出版。“反映中華思想文化的術(shù)語很多,肯定不止900條,但不能指望一個‘工程’完成所有內(nèi)容!毕乱徊,專家們將對已出版的術(shù)語進(jìn)行修訂,“翻譯界有一個普遍共識:譯文沒有最好,只有更好!彼嘎墩f,參與“工程”的中醫(yī)傳播專家已開始整理、詮釋、翻譯中醫(yī)術(shù)語,首先選擇中醫(yī)中偏思想文化內(nèi)涵的術(shù)語,比如“陰陽”“五行”等,中醫(yī)的臨床術(shù)語會在后期再作考慮。 中國龍依然是dragon,別糾結(jié) 譯者們絞盡腦汁為翻譯一個術(shù)語曾討論一下午 翻譯一個短短的詞,看似簡單,實則需要走多個流程。記者在已經(jīng)出版的書籍中看到《中華思想文化術(shù)語》,每個術(shù)語由條目、中文釋義和引例組成,每部分都有對應(yīng)的英譯。這些術(shù)語最終出爐,需要由文史哲專家和翻譯家層層討論和“把關(guān)”,有的需要數(shù)周或者數(shù)月。 誰來翻 國內(nèi)外90余位專家組隊 “兼具外語翻譯能力同時又對中華傳統(tǒng)文化有深厚功底的專家,可謂鳳毛麟角。”外研社副總編輯章思英說,“工程”啟動后,李學(xué)勤、林戊蓀、葉嘉瑩、張豈之等著名學(xué)者擔(dān)任顧問,90余位文、史、哲學(xué)科及英語翻譯領(lǐng)域的國內(nèi)外知名專家應(yīng)邀組成專家學(xué)術(shù)團隊。 “中國古代沒有學(xué)科的概念,每個術(shù)語可能會涉及到文史哲等不同學(xué)科領(lǐng)域,這些術(shù)語能不能翻譯成英語?翻譯成英語后會不會有多重理解?外國人是否能理解?這些都是我們要考慮的問題!蓖庋猩缇帉弴(yán)學(xué)軍說,他有時會為文史哲專家和英文譯者“搭橋”,根據(jù)術(shù)語的含義將其精確化,便于譯者翻譯,并排除可能產(chǎn)生的歧義!叭绻倚薷牟涣,就會提出意見和建議,將其返回給學(xué)科組。有時候譯者也會提出翻譯后可能外國讀者理解不了,這時就需要對中文文本進(jìn)行修改,有時候一條術(shù)語的修改可能往返若干次。” 資料圖:市民從南京中山南路沿線的一排巨幅勵志公益海報前經(jīng)過,上面的“圓我夢想”被翻譯成了“round my dreams”。中新社發(fā)泱波攝 怎么翻? 中文釋義:要有源有流取最大公約數(shù) 為何要由中國的文史哲專家先對術(shù)語進(jìn)行闡釋?在嚴(yán)學(xué)軍看來,現(xiàn)在很多西方漢學(xué)家對中國傳統(tǒng)文化的某一方面有精深的研究,甚至有可能超過國內(nèi)的學(xué)者,但對中華思想文化的整體把握上,國內(nèi)學(xué)者更了解自己民族的思維方式、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和人文精神。 但國內(nèi)的學(xué)者有時也會對同一術(shù)語有不同的見解,如何統(tǒng)一?嚴(yán)學(xué)軍說,“翻譯以中文準(zhǔn)確的詮釋為前提,古代思想家的文本自有其特定的意義,但后人對文本所詮釋的意義與作者的原意可能會有一定的出入,中國古代邏輯學(xué)不發(fā)達(dá),古代的思想家們很少對自己所提出的術(shù)語概念進(jìn)行定義,后世的學(xué)者因此就有發(fā)揮的余地。比如儒家的經(jīng)典就不斷被演繹,不同的學(xué)者往往從自己的角度重新定義!薄拔覀儸F(xiàn)代人的理解可能和董仲舒、朱熹的就不一樣。中國學(xué)術(shù)史的概念不是一成不變的,同一個概念在不同的學(xué)術(shù)流派定義自然不一樣,在同一學(xué)術(shù)流派的不同思想家那里也會有理解上的差異,因此,我們要把術(shù)語概念放在整個學(xué)術(shù)思想史中進(jìn)行詮釋,不僅要考慮到源,還要考慮到流變! 另外,專家們確定了釋義的若干原則,比如在各種說法當(dāng)中,會取認(rèn)可度高的一種,或在不同的學(xué)術(shù)紛爭中取最大公約數(shù)。比如對“中庸”這個術(shù)語的釋義,就曾有學(xué)者提出了意見,列舉了有關(guān)“中庸”的很多說法!斑@些我們也注意到了,但我們的定義其實把若干種解讀都綜合起來了。” 嚴(yán)學(xué)軍說,這些術(shù)語往往承載了豐富而復(fù)雜的含義,每個術(shù)語都可以寫出一篇幾千或上萬字的論文,但要把它精煉概括成200字左右的釋義絕非易事,甚至比做一篇大文章還難!皩W(xué)科組專家本身還有教學(xué)、科研的任務(wù),有的還擔(dān)任行政領(lǐng)導(dǎo),大多利用業(yè)余時間來做,所以術(shù)語的釋義并非大規(guī)模的產(chǎn)出,而是逐條逐個釋義,每一條都經(jīng)過精心的思索探究! 漢譯英:為求貼近絞盡腦汁 術(shù)語翻譯成英文,如何既能傳播術(shù)語所包含的中文內(nèi)涵,又能讓外國受眾理解?章思英說,科學(xué)而嚴(yán)格的翻譯流程最大限度地保障了譯文的質(zhì)量。“我們一共有三道流程。首先是由從事翻譯工作至少10年以上的資深譯者,將術(shù)語翻譯成英語。第二步是請資深漢學(xué)家修改潤色,這些漢學(xué)家通常在文史哲的某一個領(lǐng)域鉆研很深,且英語是其母語或以英語作為主要工作語言及學(xué)術(shù)研究語言,由他們潤色能保證語言的地道和流暢。第三步由國內(nèi)資深的英語專家,同時也是長期從事對外傳播的專家最后定稿! 記者注意到,有一些術(shù)語直接用漢語拼音做了音譯,比如“風(fēng)骨”就音譯成了Fenggu。章思英坦言,有些術(shù)語含義很豐富、很綜合,沒有辦法找到絕對對應(yīng)的英語單詞或詞組來表達(dá),這時會采用音譯,讀者通過閱讀釋義,一般可以理解其含義。她舉例說,“仁”通常被翻譯成benevolence,但我們選擇了音譯“ren”。因為“仁”有三重含義:惻隱之心或良心;根源于父子兄弟關(guān)系基礎(chǔ)上的親親之德;天地萬物一體的狀態(tài)和境界。而“benevolence”只能表示“仁慈、善行”。 以前也有觀點認(rèn)為,“龍”不能翻譯成dragon,因為dragon在英文中是兇狠兇惡的怪物。對此,章思英說,“龍”的概念在中西方完全不同,“工程”譯審專家之所以仍將“龍”翻譯為dragon,是因為譯審組有來自外交部、外文局、中央編譯局等機構(gòu)的專家,大家都認(rèn)為,以往中外交流不頻繁時,可能外國人會納悶,中國人為何會信奉一個兇惡的圖騰形象。但到了今天,海外很多讀者已經(jīng)知道中國龍不同于西方的龍,中西交流頻繁后,西方的文學(xué)影視作品中,也有龍的正面形象出現(xiàn)。 章思英透露,為了讓翻譯精益求精,譯者們往往是絞盡腦汁,以求達(dá)到最準(zhǔn)確的表述,有時候為了一個術(shù)語,大家會糾結(jié)半天,發(fā)若干封郵件討論。如“天理即是良知”最初被翻譯成“Principles of heaven are conscience”。但這樣“A就是B”的翻譯沒能讓大家滿意,最終大家一起反復(fù)討論了一個下午,決定翻譯成“Principles of heaven and conscience are the same in essence”(天理和良知本質(zhì)上是一樣的)更為貼切。 另外,諸如“般若”(波若)這種來源于佛教的術(shù)語,譯審組不僅要征求哲學(xué)組專家的意見,還請教了佛教專家來協(xié)助翻譯。 在翻譯中,西方漢學(xué)家也會提出很好的建議。章思英舉例說,在翻譯“懷遠(yuǎn)以德”這個術(shù)語時,引例中有“管仲言于齊侯曰”,中文譯者直接翻譯成了“齊桓公”,但漢學(xué)家指出,齊桓公的爵位是侯爵,死后才謚為齊桓公,翻譯成“齊侯”(Marquis of Qi)更為恰當(dāng)。 也有一些英語的俗語,可直接用于翻譯術(shù)語。比如“化干戈為玉帛”,就有現(xiàn)成的英語俗語——Beat Swords into Plowshares / Turn War into Peace。 -傳播和意義 國際傳播有了可靠參考 記者了解到,“工程”已經(jīng)出版4輯書,包含400條術(shù)語!澳壳半m然只出版了英語版本,但已經(jīng)授權(quán)國外出版公司,將出版亞美尼亞語、尼泊爾語、西班牙語等多個語種的版本。受眾為研究或喜歡中國文化的外國學(xué)者或一般讀者,普通的中國讀者也能看得懂。” 嚴(yán)學(xué)軍說,國際傳播是很大的課題,傳播的質(zhì)量取決于國家的文化軟實力,也和話語體系的建設(shè)有關(guān)系。譯審組組長、中國譯協(xié)常務(wù)副會長黃友義指出,文化的傳播不可能一蹴而就,而是細(xì)水長流。中國的文化將隨著國家軟實力的提升潛移默化地影響更多的受眾。 未來,這些術(shù)語是否會形成一個規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)?嚴(yán)學(xué)軍說,如今,一些國家領(lǐng)導(dǎo)人和新聞發(fā)言人在新聞發(fā)布會上時常引經(jīng)據(jù)典,所稱引的這些經(jīng)典如何翻譯?“工程”譯審專家建議,“工程”發(fā)布的術(shù)語成果可以作為從事國際傳播的專業(yè)機構(gòu)和專業(yè)人員的可靠參考。 -記者手記 文化傳播必須精益求精 外國的讀者喜歡讀什么?在去年我參加的一次采訪中,某電子書閱讀器平臺發(fā)布稱,中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外非常受歡迎,每天的下載量占華語內(nèi)容閱讀量一半以上,不少外國讀者就很喜歡“總裁文”。我當(dāng)時聽了,既驚訝又有點遺憾,因為華語書籍的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容,絕不僅僅限于網(wǎng)絡(luò)文學(xué),我們還有四大名著等那么多的傳統(tǒng)文化作品。 如何讓外國讀者了解博大精深的中國傳統(tǒng)文化?從而了解“以和為貴”的中華民族,認(rèn)識溫良恭儉讓的中國人?我想,在文化輸出中,首先要在內(nèi)容的選擇上更加精益求精,另外在傳播方式上,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅要“有趣且生動”地傳播,更重要的是“準(zhǔn)確”地傳播。在這方面,翻譯專家們字斟句酌的“術(shù)語”翻譯,無疑是架起了一座橋梁。 希望滿載著智慧的中華傳統(tǒng)經(jīng)典能以圖書、音樂、電影等更加多樣的方式輸出和傳播,讓外國人特別是更多的年輕人熱捧和分享。 無為(wú wéi) “為”的一種狀態(tài)。道家以“有為”與“無為”相對。所謂“有為”,一般是指統(tǒng)治者把自己的意志強加給他人或世界,不尊重或不順應(yīng)萬物的本性。“無為”的意義與之相反,包含三個要點:其一,權(quán)力通過自我節(jié)制的方式遏制自己的干涉欲望;其二,順應(yīng)萬物或百姓的本性;其三,發(fā)揮萬物或者百姓的自主性!盁o為”并不是不作為,而是更智慧的作為方式,通過無為來達(dá)到無不為的結(jié)果。 Non-action Wuwei(non-action) refers to a state of action. Daoism contrasts “action” to “non-action! “Action” generally means that the rulers impose their will on others or the world without showing any respect for or following the intrinsic nature of things. “Non-action” is the opposite of “action,” and has three main points: 1) through self-control containing the desire to interfere; 2) following the nature of all things and the people; and 3) bringing into play the initiative of all things and people. “Non-action” does not mean not doing anything, but is a wiser way of doing things. Non-action leads to the result of getting everything done。 |